27 | 06 | 2017

Случайные статьи

Офисная мебель в стиле хай-тек
17.07.2012 |  2997
Для того чтобы офисная обстановка производила на клиентов и на...
Туры в Сен-Тропе, Франция
26.01.2012 |  3048
Лазурный берег Франции манит к себе большое количество любителей чудесного...
Новая версия cms joomla: плюсы и минусы
04.12.2013 |  1785
Достаточно раскрученная и популярная идея в Интернете ‒ создание сайта...

Кто онлайн

Сейчас 61 гостей онлайн

Отличительные черты технического перевода PDF Печать
05.02.2012 12:08

Технический перевод – это особый сектор рынка переводческих услуг, который в последнее время динамично развивается в России. Регулярный ввоз значительных партий импортного оборудования из-за рубежа, потребность в составлении специальной документации, публикация на страницах российских изданий последних научных статей - это область деятельности бюро технических переводов "Магдитранс".

 

Технический перевод– это особый сектор рынка переводческих услуг, который в последнее время динамично развивается в России. Регулярный ввоз значительных партий импортного оборудования из-за рубежа, потребность в составлении специальной документации, публикация на страницах российских изданий последних научных статей - это область деятельности бюро технических переводов "Магдитранс".

Можно сказать, что особенности технического перевода могут отличаться в зависимости от конкретной ситуации. Но в подавляющем большинстве случаев можно обозначить несколько главных критериев, которые обуславливают вышеуказанные особенности.

По существу, эти критерии и считаются источником проблем, связанных с техническим переводом, что отпугивает значительную часть российских специалистов. Например, перевод инструкций английского постоянно обуславливает точность передачи формулировок, содержащихся в исходном тексте. Таким образом, форма и смысл оригинального текста должны быть сохранены.

Ни для кого не секрет, что трудности технического перевода начинаются в том случае, когда переводчик не обладает достаточной компетенцией в выбранной тематике и не способен правильно изложить определенный термин. При возникновении подобных трудностей очень важно умение пользоваться дополнительным источником информации.

В соответствии с требованиями к техническому переводу, необходимо обеспечить строгое соблюдение характера принадлежности текста именно к данной области знаний. Другой важной проблемой при выполнении заказа является наличие большого количества графиков и обозначений на них. Необходимо помнить, что а территории Российской федерации используется метрическая система измерений, а в большинстве англоязычных стран - дюймовая.

Следовательно, не менее важной задачей технического перевода является точное и квалифицированное преобразование единиц измерения из одной системы в другую. Кроме того, графики должны быть построены с соблюдением пропорциональности. Именно по этой причине размеры рисунка в большинстве случаев остаются постоянными.

Специалисты бюро переводов "Магдитранс" обладают богатым опытом выполнения технических переводов любой сложности. Для повышения качества текстов мы привлекаем к его редактированию специалистов с инженерным образованием, которые достаточно компетентны в заданной тематике.

Заказывая у нас перевод, Вы всегда можете рассчитывать на неизменно высокий результат. Контактная информация тут.

Источник: http://magditrans.ru

 

Вход/Регистрация